« SomeMTPager, 방명록(Guestbook) 만들기 | Main | MT 3.3용 한글 언어팩 »

무버블타입용 한국어 번역판

무버블타입 버전 3.2 이상에서 한국어로 모든 MT 메뉴와 메시지 등을 표시하게 해줍니다. 기존에 MT에 익숙한 사용자의 경우 굳이 한국어로 변경하지 않아도 전혀 불편하지 않지만, 초보자들의 경우엔 낯선 시스템에 적응하는데 도움이 되지 않을까 해서 만들었습니다.

Requirement

  • Movable Type 3.2 이상
  • EUC-KR을 사용하는 블로그는 약간의 제한 있음.

Installation

압축파일을 받아 풀면 ko.pm 파일이 하나 나옵니다. 이놈을 (mt home)/extlib/MT/L10N/ 폴더 밑으로 옮기면 됩니다.

Configuration

설정하고 자시고 할 것도 없습니다. 다만 Note 부분까지 끝까지 읽고 이해하신 후 사용하세요.

  • (mt home)/mt-config.cgi를 열고 DefaultLanguage en_US 부분을 en_US에서 ko로 바꿉니다.
  • MT의 시스템 메뉴(System Overview) -> 저자(Authors)에서 해당 저자의 "표시 언어"를 "한국어"로 변경해 줍니다(이 한국어판 파일을 설치한 후에도, 당근 여기서 "영어"로 설정해두면 언제든지 영어로 된 MT 메뉴를 볼 수 있습니다).
  • 이 부분은 옵션입니다. MT의 설정(Edit Weblog Config)메뉴의 일반(General) 메뉴에서 "날짜 표시 언어:"를 "한국어"로 변경해도 좋습니다.  제 KoreanTime 플러그인을 설치해야 날짜 표시 언어로 "한국어" 가 나타납니다. KoreanTime 플러그인을 설치하지 않고 여기서 "한국어"로 설정하지 않아도, 당연히 한국어로 날짜를 얼마든지 표시할 수 있습니다. 템플릿상에서 조정하면 되죠. 귀찮은 분들은 걍 통과.

이렇게 하면 MT의 모든 메뉴와 메시지가 한국어로 표시되어 나옵니다.


위 스크린샷은 alogblogMTInterface라는 MT의 기본 인터페이시를 바꿔주는 제 플러그인을 적용한 메뉴 시스템 상에서 나타난 모습입니다. 기본 MT 인터페이스에서는 한글 폰트의 크기가 안맞아서 좀 못생기게 나옵니다.

Notes

  • 이미 기존에 MT를 설치해 사용하고 있는 경우와 새로 MT를 설치하는 경우 MT의 디폴트 템플릿 이름 변경에서 약간 차이가 있습니다.
    새로 MT를 까시는 경우에는 먼저 mt-config.cgi의 "ko" 설정과 ko.pm 파일을 extlib/MT/L10N/ 폴더에 옮긴 후, MT 설치를 합니다. 그러면 모든 "템플릿 이름"이 한국어화 됩니다.

    반면 기존 사용자의 템플릿은 여전히 영어명(예, Main Index, Atom Feed 등)으로 나타납니다. 향후 새로운 블로그를 생성하면 그 블로그의 템플릿은 한국어명으로 생성됩니다. 테스트 삼아 새로운 블로그를 하나 생성한 후, 확인할 수 있습니다.(만약 템플릿명은 여전히 익숙한 영어명으로 계속 사용하길 원하시면, ko.pm 파일을 열고 해당 번역 부분을 찾아서 삭제하면 됩니다.)

  • EUC-KR 인코딩을 사용하는 MT 시스템의 경우엔 약간의 문제가 있습니다. 첫째는 새로 MT 설치시 로그 메시지가 깨져 나타나는 것과, MT 템플릿명 중에 시스템 템플릿(예, Comment Preview Template)이름만 유독 깨져 나타나는 것과, 리빌딩할 때 뜨는 팝업창에서 한글이 조금 깨진다는 것입니다. 이중 실제 사용에서 문제되는 부분은 시스템 템플릿 명인데, 따라서 EUC-KR 사용자는 ko.pm 파일을 열고 해당 부분(대문자 EUC-KR로 찾으면 설명있음)을 삭제해서 시스템 템플릿 명은 영어로 표시해야 합니다. MT 3.2 베타 테스트 단계 때 이 부분에 대한 버그 리포팅을 했었는데 완전 해결되진 않았네요. 처음 MT 사용자는 거의 필수로 UTF-8을 사용하는게 좋습니다. 기존의 EUC-KR 사용자도 시간날때 UTF-8로의 전환을 심각히 고려해 보는 것이 향후 여러 면에서 좋을 것이라 봅니다.

  • 번역이 당연 완벽하지 않을 것입니다. 뜬금없는 번역이라거나 메시지가 영어로 나타나는 경우(각종 플러그인 설명은 당연 영어로만 나타납니다) 등엔 알려주십시요. 참고하실건, 하나의 영어 메시지/단어가 다른 장면에서 다른 의미 혹은 명사/형용사적으로 달리 사용된 경우가 많습니다. 이런 영어 메시지는 한 부분에서 한국어로 번역해놓으면 다른 장면에서는 조금 어색한 뜻으로 나타나는 경우가 됩니다. 이런건 감안하시고 사용하시기 바랍니다.

  •  기본 MT의 메뉴 디자인에 적용된 CSS 폰트 크기는 당연 "영어"에 맞춰져 디자인된 겁니다. 즉 비교적 크기가 작다는 것입니다. 이 한국어판을 적용하고 보면, 글꼴이 이쁘지(?)않게 나타납니다. 물론 사용에 크게 지장이 있는 것은 아니지만, 안이쁜건 안이쁜거죠. 제가 따로 만든 플러그인 alogblogMTInterface는 한국어(영어/일본어/중국어까지 맞춘겁니다) 메뉴에 적용된 CSS로 따로 디자인했습니다. 즉 봐줄만 하다는 겁니다. alogblogMTInterface에는 두가지 버전이 있는데, FCKeditor라는 위지윅 에디터를 내장한 버전과, 그냥 인터페이스만 바꿔주는 버전입니다. 한글 글꼴 모양이 그리 탐탁치 않다면 한번 설치를 고려해보십시요. 다만 그만큼 더 귀찮아지죠. 초심자는 걍 쓰세요.

    디폴트 MT 메뉴 CSS에서 폰트크기만 바꿔서 쓰시는 분은, 다른 분을 위해 그 폰트 변경 부분을 알려주시면 감사하겠습니다.

  •  ko.pm 파일은 UTF-8 인코딩으로(EUC-KR 사용자도) 저장해야 합니다. 혹시 삭제/수정/추가 등을 하실 경우 꼭 UTF-8로 저장하세요. UTF-8로 저장하는 에디터는 아래 webSSearchy에서 검색결과를 참고 하세요.

License

Relased under the Creative Commons License.

Version History

번역에 명백한 오류나 추가 등이 발생할 때마다 수시로 업합니다.


webSSearchy

TrackBack

TrackBack URL: http://alogblog.com/movabletype/korean_plugins/TCode.name/63.

QuickPost/Bookmarklet 등과 같은 자동화 도구로 트랙백을 보내시면, 귀하의 트랙백은 이 사이트의 운영자가 승인할 때까지 이 페이지에 표시되지 않습니다. 혹 자동화 방법으로 보내실 경우, 트랙백이 표시되지 않아도, 반복적으로 보내진 말아 주십시요. 감사합니다.

 

Listed below are links to weblogs that reference 무버블타입용 한국어 번역판:

» 무버블타입 한글화 from tiiop
설치형 블로그 무버블타입은 일 년 전까지만 해도 유저가 증가하는 추세였다고 본다. 그러나 무버블타입 포럼이 사라진 이후 유저들이 정체하기 시작했고 지금은 소수가 이용하고 있다... [Read More]

» Movable Type-KR 한글 버전 from Voyeur
무버블타입 한글판. 새롭게 MT를 접하려는 국내 유저에게 반가운 소식. [Read More]

» Movable Type 3.2 업그레이드 from 지옥만세 bouquins
힘들게 업그레이드를 끝냈다. 기존에 사용하던 모든 플러그인에 대해서 체크를 끝냈고, 3.2한글화 작업, 스팸코멘트/트랙백 방지는 MT 3.2 한글 플러그인 에서 대부분 해결할 수 있었다. 역시나... [Read More]

Comments

언제나 유용하게 사용하고 있답니다. 감사드려요.

저도 감사합니다. ^_^

안녕하세요. 전에 알록블록 페이지를 통해 질문을 드렸던 MT사용자입니다.
한글화 버전을 발표하신 것에 정말 감사드려요. 제가 쭉 MT를 사용할 수 있는 것도 알록블록님 같은 분이 계시기 때문입니다.

Post a comment

☞ Your blog URL:

(TypeKeyOpenID 같은 인증 방식을 통한 코멘트만 입력 가능합니다. 이는 이 블로그가 무버블 타입 전용 플러그인에 관한 것이라, 최소 TypeKey 인증은 가지고 계실 것이라는 가정하에, 시범삼아 인증 코멘터만 받는 방식으로 운영해보고자 함입니다. 불편을 드려 죄송합니다.)